В России выйдет Гарри Поттер и Проклятое дитя в переводе Росмэна

Альтернативный вариант перевода книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» подготовил Владимир Бабков, переводивший книгу «Гарри Поттер и Орден феникса» для издательства «Росмэн», сообщил «Канобу» инициатор проекта. Официальный перевод Марией Спивак последней книги Джоан Роулинг вызвал возмущение у поклонников Гарри Поттера. /epochtimes.ru/
В начале декабря в России стартовала продажа восьмой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Книга в переводе Марии Спивак вызвала взрыв негодования у поклонников поттериады.
По поводу Спивак из издательства «Махаон» фанаты Поттера оставили много негативных комментариев. Ещё полгода назад они требовали отстранить её от перевода восьмой книги. Читатели критиковали Спивак за нестандартный перевод имён собственных и использование нехарактерных для героев слов. Например, в её переводах профессор Северус Снейп получил имя Злотеуса Злея, Невилд Долгопупс ? Невилла Длиннопоппа, профессор Дамблдор ? Думбльдора и другие.
via GIPHY
По мнению читателей, перевод Спивак выглядит непрофессиональным по сравнению с «классическим» слогом «Росмэна», который продемонстрировал Владимир Бабков при переводе книги «Гарри Поттер и Орден феникса».
На сайте Сhange.org появилась петиция, рекомендующая издательству «Азбука», владеющему торговой маркой «Махаон», найти другого переводчика вместо Марии Спивак. Обращение подписали свыше 60 тысяч человек.
Мечта сбылась
Сделать новый перевод книги «Гарри и проклятое дитя» Владимира Бобкова попросил поклонник поттерианы по имени Евгений. «Я подумал, что смогу порадовать фанатов старого перевода и поэтому решил поискать переводчиков издательства „Росмэн“», — цитирует издание его слова.
Евгений отметил, что он мог воспользоваться услугами других трёх переводчиков, работавших с «Росмэн», однако его выбор пал именно на Бабкова. Владимир Бабков известен читателям не только по переводу книг из серии о «Гарри Поттере», но и переводам Олдоса Хаксли.
«Перевод будет выложен на безвозмездной основе, надеюсь, что с ним ознакомится как можно больше людей. Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается», — сообщил инициатор проекта.
Новый перевод книги опубликуют в сети на торрентах на безвозмездной основе. Евгений сообщил журналистам, что, поскольку он не является российским гражданином, то не опасается проблем с правообладателем в нашей стране.
Сюжет вызвал неоднозначную реакцию
#гаррипоттерипроклятоедитя #4часа #книги #подвпечетлением спустя 4 часа книга закончилась . Читается на одном дыхании. Правда, перевод не совсем тот и в виде сценария неудобно, достойное продолжение Поттера
Фото опубликовано Артём (@fanatfcsmrus) Дек 8 2016 в 1:04 PST
«Переведено у Спивак несколько своеобразно, но доскональное знание данной темы на автомате транслирует в голове правильный перевод. Я как фанат всего-что-с-этим-связано, впечатлена и очарована. Моя коллекция дополнена финальным экземпляром», ? пишет другой пользователь.
«Скажу честно, мне трудно говорить о новом „Гарри Поттере“ как о книге и тем более, как о пьесе. Восьмая часть скорее похожа на встречу со старым знакомым спустя много лет. Ты рад его увидеть, с одной стороны, а с другой стороны — и он, и ты изменились. Даже постарели», ? цитирует «Дождь» слова своего шеф-редактора Илью Клишина.
«„Проклятое дитя“ это совсем не для детей, это для тех, кто вырос с Поттером. Всем остальным её читать не стоит — если только после оригинальных семи томов», ? считает он.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *